지구촌 식구들과 시간을 나누며 18분의 정해진 ‘시간 룰’ 속에서 자신이 겪고, 연구하고, 가슴에 묻어둔 혹은 나누고 싶고, 더 나아가서 세상에 도움이 되고 싶거나 하는…다양한 이야기들이 정제되어 올라오는 TEDx Conference. 전세계 102개 언어로 자막이 번역되어 그 내용이 공유된다는 것은 30년 역사에서 이제 세상을 향해 이만큼 기여하는 플랫폼도 없겠다 싶을 정도이다.
외국어 학습을 위해서 좀더 깊게 들여다 본 것이 계기가 되어 이제는 하루 한 강좌를 듣지 않으면 허전할 정도가 된 이 TEDx는 ‘낙지자’의 삶을 행복의 조건으로 여기는 내게는 더 없는 친구이자 자신만의 지혜의 숲이고 상아탑이며 동시에 ‘상상으로 떠나는 모험’의 동행자이다.
TED Talks are available in 102 languages, from Albanian to Vietnamese, thanks to the tireless work of our volunteer translators. So far, more than 10,000 volunteers have created upwards of 44,000 talk translations — and today, the TED Blog brings you a Q&A with one of them. Here, meet German translator Katja Tongucer.
1. Where do you live? And what do you do by day?
I am German, but have been living with my husband and my two daughters in Moscow, Russia, for almost four years now. We moved here for my husband’s job. Before I came to Moscow, I was working as a translator and translation coordinator for a small company in Germany. But after moving, I stopped working and focused on helping my children get familiar with the new environment. It was, and still is, a challenge.
2. What drew you to TED?
I first heard about TED on a German TV show in January of 2010 — they were presenting a bunch of interesting websites. After that, I visited TED.com and was simply fascinated. When I learned about the Open Translation Project, I immediately applied to be part of it. As a professional translator, it gave me the opportunity to further develop my language skills, to get familiar with subtitling and to do something useful at the same time. It is a win-win situation for me. I support the spreading of ideas with my skills and, through the Open Translation Project, I became part of a wonderful group of people who have become such a part of my life.
3. What was the first talk you translated and how did you pick it?
Erin McKean: The joy of lexicography Erin McKean: The joy of lexicography I think the first talk that I translated was Erin McKean’s The joy of lexicography. As far as I remember, I had watched it because I am especially interested in languages and linguistics. When I saw that it was available for translation, I picked it.
4. What have been your favorite talks to translate? Why?
There are so many talks that I really enjoyed translating. In fact, through the translation of TED Talks, I rediscovered the joy of my profession. Translating is a very creative process, but it also requires accuracy. You have to research expressions and you learn a lot. It is always a good feeling to work on a translation that you feel represents the best of the original version.
If I have to choose one translation that I enjoyed most, Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story I’d pick Chimamanda Adichie’s The danger of a single story. I loved the way she used language to tell her story, and it is still one of my favorite TED Talks. I am very happy that I had the honor to translate it.
5. Which talk was the most difficult for you to translate and why?
Every talk is a challenge. Every speaker has a different style — sometimes there many specialized terms, sometimes the subtitles are very long and appear only for a short time, so you have to find a way to keep the translation short and readable. That’s difficult because a German translation is usually longer than the English original. But the biggest challenge is translating poems. I had the pleasure of translating C.K. Williams’ Poetry of youth and age. I hope my translation reflects the spirit of the original.
6. What’s a phrase in your language that you wish would catch on globally?
That’s vey difficult to answer! I can’t think of one. But I do want to say that I wish German speakers would take more care of their own language. We tend to use more and more English expressions and don’t care about the correct use of phrases. Orthography is becoming less important, and we’re forgetting about the beauty of our own language.
짧은 시간에 한국어 자막 번역가를 찾아내지 못했지만 일본어 번역자인 와타루 나리타씨의 인터뷰를 대하자 숙연해지는 마음을 억누를 수 없다. 자신이 전문적으로 언어를 전공한 사람이 아니라고 겸손해 하는 그의 인터뷰는 성실하고 내용이 알찬만큼…그리고 주말에 카약을 타는 것을 취미로 한다는 말에 이들 번역가의 삶의 질과 행복을 누리는 철학이 느껴진다. 언어는…세상을 더 크고 넓고 깊게 받아들이는 또 하나의 통로라는 것을 느낀다.